Главная - Дача
Обращение по английски в деловом письме. Бизнес-переписка для чайников или какие фразы можно использовать в деловых письмах. Написание неформального e-mail

Содержание и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них. Учимся писать письма на английском языке При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли. Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

Структура письма на английском языке

Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз — клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

  1. Адрес отправителя (sender"s address);
  2. Дата (date);
  3. Адрес получателя (inside address);
  4. Обращение (salutation);
  5. Вступление (opening sentence);
  6. Основной текст (body of the letter);
  7. Заключение (closing sentence);
  8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) ;
  9. Подпись отправителя (signature);
  10. Приложение (enclosure).
Пример делового письма на английском языке

Разберем каждый пункт более подробно

1. Адрес отправителя (sender"s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19 200
USA

2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления:

3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

К незнакомым людям применяются выражения:
(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,
(Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам,
Gentlemen, — Господа,

К мало знакомым людям:
Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,
Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине)
Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине)

В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как:
Dear Colleague, — Уважаемый коллега,
Dear Editor, — Уважаемый редактор,
Dear Reader, — Уважаемый читатель,

Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

5. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение:
We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…).
We are interesting in… and we would like to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).
We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …
I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.
I am a little unsure about… -Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… -Я не до конца понял…
Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить…
I am afraid that … -Боюсь, что…
We would also like to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… -Меня также интересует…

В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.
Could you possibly…- Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы …
I would like to receive…- Я бы хотел получить…
Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.
I would be delighted to …- Я был бы рад …
I would be happy to… — Я был бы счастлив…
I would be glad to… — Я был бы рад…

7. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

I look forward to … — Я с нетерпением жду,
hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник
seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг
Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)
Please do not hesitate\ feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) , также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
Для незнакомого человека: Yours faithfully,

9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.

10. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.

Образец письма на английском языке:

17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
Tel 0186 546 633
Fax 0186 56 556

Vladimir Gross
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19 200
USA

I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills.

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing - Мы пишем, чтобы…
  • To confirm ... – подтвердить…
    - to request ... – запросить…
    - to inform you that ... – проинформировать вас, что…
    - to enquire about ... – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records ... – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна

  • К деловой переписке желательно переходить, только достигнув уровня не ниже Pre-Intermediate . Дело в том, что только к этому уровню у обучающегося формируется устойчивое представление о стилях речевой коммуникации в английском языке. Многие убеждены, что англичане - это ретрограды, и они сохранили очень многое из старинных традиций делового общения. Во многом они правы, но пресловутая чопорность англичан давно уже канула в лету, а остался, пожалуй, их педантизм и стремление к порядку при ведении бизнеса, судебной, коммерческой, банковской, нотариальной и других видов переписки. Это «не есть плохо», и умение правильно составить официальное письмо на английском, поможет вам избежать казусов, и потерь, причем не только финансовых издержек, но и ударов по репутации.

    Стиль речевого общения используется официально-деловой, и перед общением с вашими деловыми партнерами на английском языке вам волей-неволей придется узнать, что такое деловая переписка на английском и изучить примеры писем.

    Ключевые правила деловой переписки на английском

    Для начала необходимо ознакомиться с ключевыми правилами английской переписки, выраженной в официально деловом стиле. В деловом письме на английском языке всему есть свое место.

    • Независимо от содержания письма, существуют определенные параметры его внешнего оформления.
    • Применяется наиболее простой, распространенный тип шрифта (обычно Arial или Times New Roman);
    • Цвет шрифта - только черный (выделения другим цветом не допускаются);
    • Абзацы отделяются двойным интервалом (пропуском строки);
    • «Красная строка» не используется;
    • Все поля одинаковые, равны «дюйму» (2,5 см).
    • Бумага должна быть формата А4 или специальных габаритов «Письмо». Если документ отправляется от имени организации рекомендуется использовать фирменные бланки с логотипом.

    I.Начало письма

    1. Указание отправителя. Начинают письмо с указания в левом(!) верхнем углу названия организации или имени и фамилии адресанта (отправителя). Адрес компании прописывается до скорупулезности точный: каждый пункт - с новой строки. Пример такого начала:

    Mr Pavel Karpov
    Tevix Company
    Office 77, Building 57
    Chkalov Street
    Irkutsk
    Russia

    Если письма печатается на фирменном бланке компании, эту часть можно пропустить. Если письмо международное, название страны обычно печатается заглавными буквами.

    2. Дата. Указывается на две строки ниже информации о компании-отправителе. во избежание недоразумений дату написания желательно не ставить «задним числом».

    3. Информация о получателе. Указывается через две строки после даты (под ней). Она включает имя адресата, полное наименование компании и подробный адрес. Лучше всегда указывать имя и должность человека, которому непосредственно адресовано письмо.

    Пример оформления:

    Mr. John Doe
    President
    Balton Galore, Inc
    772 Canine Road
    Los Angeles, California 90002

    4. Приветствие. Будет весьма странно, если в первом же письме вы напишете Hello John, поэтому писать нужно:

    Dear John,
    Hello Mr. Doe

    Письмо следует начинать с официального обращения, особенно если это первое письмо. Воспользуйтесь одним из шаблонов:

    Hello Mr. Ivanov
    Dear Sergey
    Dear All - возможно, если вы не знаете, пишите ли вы мужчине или женщине или ожидаете ответа от любого представителя компании;
    Dear Sir - вы знаете пол адресата, но не знаете его имени. Все же лучшим выходом будет имя адресата постараться разузнать.

    Если Вы вообще не знаете, кому именно из сотрудников компании адресуете письмо, возможно использование обращения "To Whom It May Concern". Однако такая безликая форма не является лучшим выбором.

    II. Главная часть письма

    5. Основное содержание. После обращения (что касается и письма личного характера) практически непременно ставится запятая, а текст письма начинают с новой строки, причем можно одну строку и пропустить. Возможна постановка запятой, если вы обращаетесь к очень важному человеку (VIP - Very Important Person ).

    Вполне прилично в начале письма представиться, но это в том случае, что вы пишите впервые или довольно таки редко, и не уверены, что руководитель компании вас еще помнит. Допустим, I am Anna Shevelyova, a Director of XYZ Company.

    Классической фразой для начала письма является "I am writing you regarding..." / "I am writing you concerning..." ("Я пишу вам по поводу..."), "I am writing you in response to your letter." (Я пишу в ответ на ваше письмо).

    Обязательно поблагодарите за предыдущий контакт, если он уже состоялся:
    Thank you for contacting me on that so important issue. We are thankful so much for sending us more information about the production of your Company.

    • Деловое письмо для лучшего изложения ваших мыслей разбивается на абзацы, в которых не должно быть никакой воды - только четкая, сухая, конкретная и исчерпывающая информация. Не используйте конструкции со страдательным залогом, только действительным.
    • Вы обязательно благодарите адресата за будущее решение вашей проблемы (если даже в этом не совсем уверены). Thank you for spending my time on my issue. We are thankful beforehand for your participation. Или что-либо в этом духе.
    • Если текст письма необходимо продолжить на втором листе, обязательно укажите в верху пометку с именем получателя, датой и данными о том, что это продолжение письма на другой странице.

    6. Подведение итогов. Последний абзац должен содержать “выжимку” всего письма с указанием ваших дальнейших действий либо их ожидания от партнеров. Сообщите о своей готовности к общению по любым вопросам и предложениям. “If you have any questions, please contact us” (В случае возникновения вопросов, пожалуйста обращайтесь).

    III. Завершение

    Важно продумать, как закончить письмо на английском. Дело в том, что последняя часть письма - это своеобразный индикатор уважения к человеку, с которым вы общаетесь. Обязательно используйте одно из наиболее часто употребимых клише “С уважением” в конце письма (образец на английском: "Yours sincerely" or "Sincerely"). Также допустимы заключительные фразы "Cordially," "Respectfully," "Regards" and "Yours Truly" (используются реже). Менее официальными, но также абсолютно приемлемыми являются фразы "All the best,” “Best wishes," "Warm regards," and "Thank you."

    Наконец, вы подписываете свое письмо, оставляя всю необходимую информацию, даже если она адресату известна.

    Anna Shevelyova
    Director
    XYZ Company
    T.76-65-75
    E-mail: [email protected]

    Правила не слишком сложные, но труднее всего в таком письме выдержать деловой стиль общения . Со временем, когда у вас произойдет уже несколько деловых встреч, стиль высказываний в переписке может несколько персонифицироваться, но всегда следует помнить, что деловое письмо должно быть сухим, точным, не имеющим двусмысленности и недомолвок.

    Полезные фразы и выражения для деловой переписки

    1. I write to inform / This is to inform - Настоящим сообщаю…
    2. With reference to your letter of 19th June… - В ответ на ваше письмо от 19 июня…
    3. We are writing to enquire about - Нас интересует информация о…
    4. I call your attention to… - Обращаю ваше внимание на…
    5. Could you possibly explain…- Не могли бы ли вы объяснить…
    6. Thank you for the information - Спасибо за информацию.
    7. Regarding your question about … - Относительно вашего вопроса о…
    8. I’m sending you .. - Высылаю вам
    9. Please could you send me…- Не могли бы вы отправить мне…
    10. I would be grateful if you could ... - Был бы благодарен, если вы смогли&hellip
    11. I look forward to hearing from you soon. - Жду вашего скорейшего ответа.
    12. We are hoping for the understanding. - Надеемся на понимание.
    13. Thank you in advance for your help with… - Заранее благодарны за оказание помощи в…
    14. Thank you for your time. - Спасибо, что уделили время.
    15. If we can be of assistance, please don’t hesitate to ask. - Обращайтесь в любое время, мы всегда рады помочь.

    Пример делового письма на английском языке

    Приняв во внимание вышеуказанные правила, для большей наглядности приведем деловое письмо на английском языке как образец переписки между носителями языка.

    Robert Baker
    EcoLines, Ltd
    5 Hill Street
    Madison, Wisconsin 53700

    16 April 2016
    Mrs. Patricia Wilber
    General Manager
    RSPSR Co Ltd
    15 Coconut Road
    Manchester
    the UK WFY2 3JР

    Thank you for sending us your prior consent and now I have pleasure in inviting you to arrive to London to attend our international environmental forum to be held at Dorsey Hotel, London on Monday/Wednesday 12/15 May 2016.

    This intensive, environmental forum for ecologists aims to:

    Increase our planet environmental security

    Enable feedback and networking with ecologists around the world

    The forum seminars are held by distinguished cohort of international speakers who are going to introduce eco-friendly projects to experts on that issues.

    I am sending you a registration form to be send back before 5 May. The fee comprises ₤65 per person.

    It will be my pleasure to meet you at our forum with so distinguished cohort of members.

    Yours sincerely
    Robert Baker
    Forum Secretary
    Tel. 777-XXX-777
    [email protected]

    Отличия деловой переписки на английском и русском

    русский язык

    английский язык

    широко используются сложные штампы, усложняющие понимание

    применяются клише, упрощающие понимание

    полное отсутствие эмоционально окрашенной лексики

    допускается использование эмоционально окрашенных фраз

    отсутствует часть письма, направленная на установление личного контакта с адресантом

    в начале письма обязательно присутствую фразы, нацеленные на установление контакта с бизнес партнерами

    используется как «мы-подход», так и «я-подход» (I write - Я пишу)

    характерен только «мы-подход»

    только начинается поворот в сторону использования вступительных и завершающих вежливых формулировок

    ярко проявляется словесное выражение уважения к собеседнику, почтения, любезности

    письмо пишется сплошным текстом

    письмо имеет строго блочную структуру

    Деловая переписка на английском языке предлагает образцы различных приглашений на конференции, участия в бизнес проектах, приобретения оборудования, сотрудничества в производстве или получения инвестиций.

    Совершенствуйте свой английский на сайте с интересными онлайн упражнениями. Английскую речь нужно запоминать фразами, которые складываются многими столетиями. При этом в нашем мозге появляется некий дополнительный центр, который отвечает за формирование понимания менталитета носителей языка.

    В современном мире умение вести деловую переписку является качеством, без которого невозможно построить карьеру. Умение правильно составлять деловые письма является непосредственным доказательством высокого уровня профессионализма и компетентности сотрудника. Деловое письмо – это распространенный вид документа, который применяется для обмена информацией в дипломатической, административной и коммерческой переписке. Деловое письмо на английском языке имеет свои особенности и принципы составления.

    Основные типы деловых писем

    Существует несколько классификаций деловой переписки. Можно выделить следующие виды писем на английском языке:

    1. Приглашение (The Letter of Invitation)
    2. Предложение (An Offer)
    3. Запрос (Enquiry Letter)
    4. Ответ (на запрос или предложение) – (Reply)
    5. Документы установленного образца (счет- фактура, упаковочный лист, накладная и т.д.)
    6. Отчет (Statement)
    7. Поздравительное письмо – (Letter of Congratulation)
    8. Благодарственное письмо – (Note of thanks)
    9. Письмо- требование
    10. Письмо- рекламация и т.д.

    Некоторые примеры деловых писем с переводом представлены ниже:
    А. Письмо на английском — Приглашение (The Letter of Invitation)

    Перевод письма:

    B. Деловое письмо — Предложение (An Offer)


    С. Вариант делового письма на английском — Запрос (Enquiry Letter)

    Dear Sirs,
    We are in the market for 1000 piece Fountain pens and 1500 piece Ball pens which we need for an export order.

    Please send us your lowest quatation for your «Tasso» and «Onset» pens, packed in export cases of 100 piece each.

    Your faithfully,
    …………….

    Письмо-запрос

    Мы собираемся приобрести 1000 перьевых и 1500 шариковых ручек для выполнения экспортного заказа.

    Сообщите нам, пожалуйста, минимальные цены на Ваши ручки моделей «Tasso» и «Onset» в экспортных коробках по 100 штук в каждой.

    С уважением,
    …………

    Некоторые из этих писем носят учтивый характер и не требуют незамедлительного ответа, на другие ответ необходимо дать в максимально короткие сроки. Этика деловой переписки не позволяет затягивать с ответом на письмо дольше 5 рабочих дней. Хотя, конечно, в крупных компаниях с большим потоком входящих сообщений на обработку корреспонденции может потребоваться намного больше времени. Обязательно нужно давать ответ на любое письмо- просьбу, письмо – запрос, письмо- предложение и письмо – требование.

    Особенности деловой переписки

    Деловая переписка – важная и объемная составляющая деловой жизни организации. Через переписку строится и организовывается рабочий процесс, решаются коммуникативные вопросы и разногласия. В организациях, которые задействованы на международном рынке, особую важность имеет факт того, насколько хорошо развит и налажен процесс международной переписки.

    В большинстве организаций документы составляются по заранее определенному шаблону. Все официальные письма, как правило, составляются на бланке организации (если такой есть).

    Главное преимущество работы с бланками заключается в том, что человеку не нужно всякий раз вводить заново некоторую шаблонную информацию, например, название компании и ее реквизиты. Статичная часть информации не меняется, в отличие от оперативной. Таким образом значительно экономиться время на оформление письма.

    Составляя деловое письмо для иностранного партнера, нужно помнить о некоторых отличительных особенностях деловой переписки. Грамотно подготовленное письмо будет отвечать следующим информативным требованиям.

    Во-первых, информация в деловом письме должна быть:

    1. Достоверной
    2. Актуальной
    3. Объективной
    4. Полной
    5. Корректной
    6. Логичной
    7. Не эмоциональной.

    Так же следует помнить, что деловое письмо должно быть настолько кратким, насколько это возможно. При этом тон письма очень важен. Он должен быть максимально учтивым и вежливым. Негатив и неуважительность со стороны автора обязательно почувствует реципиент. А это, в свою очередь, может затруднить процесс достижения поставленных целей. Поэтому, всегда нужно обращать особое внимание на тон письма. В английском языке есть достаточное количество стандартных фраз, которые употребляются для того, чтобы письмо стало более учтивым.

    В курсе грамматики английского языка обязательно есть раздел: деловая переписка. Для написания деловых писем на английском языке часто используются так называемые фразы- шаблоны, в зависимости от вида письма и задач, которые на него возложены. Например:

    Завершается письмо всегда пожеланиями удачи и благодарностью: Best wishes, With kind regards, Looking for your answer and so on.

    Кроме того, в деловой переписке не стоит пренебрегать соединительными союзами. С ними текст получается целостным и законченным. Можно не стесняясь употреблять модальные глаголы. Could, should, to be to, have to прекрасно вписываются в стиль деловой переписки.

    Структура делового письма на английском

    Универсальных правил для составления делового письма на иностранном языке нет. Все зависит от типа письма, адресата и цели письма.

    Деловое письмо на английском языке традиционно начинается с адреса. Как правило, он пишется в правом верхнем углу, без имени и номера телефона получателя. Пример такого письма приведен ниже:

    Положение даты достаточно широко варьируется и определяется в основном личными предпочтениями. Дату ставят как слева, так и справа, как выше, так и ниже адреса получателя. Формат даты может быть прописным и числовым. Например: «8 марта 2016 г.» можно записать как 8 March 2016 (или американский вариант, в котором на первом месте стоит месяц, а не число) March 8, 2016 , 8/3/2016 или 08/03/16.

    После указания адреса и даты идет приветствие. Каким будет обращение во многом зависит от того, известен или неизвестен получатель письма автору. Если у письма нет конкретного адресата, можно ограничится фразой to whom it may concern -тому, кого касается. Если автор не знает имени адресата, то можно написать просто Dear Sir/ Madam. Но если имя и фамилия известны, то их обязательно нужно указывать. Это привлечет дополнительное внимание к тексту письма, особенно если в организации корпоративный почтовый ящик. Обращение пишется с красной строки и в конце выделяется запятой. Точка после Mr/Mrs/Ms не ставиться. (В американском английском после Mr/Mrs/Ms ставится точка, а в конце обращения - двоеточие: Dear Mr. Philips).

    Например:

    Если отправитель известен:

    Dear Mr Smith,
    Dear Ann,

    Если отправитель неизвестен:

    Dear Sir or Madam,

    Dear all,
    Dear colleagues,

    Как видно из примеров в классическом британском английском после обращения ставится запятая. Последующий текст письма пишется с новой строчки с заглавной буквы.

    Теперь можно приступать непосредственно к содержанию письма. В английских деловых письмах первый абзац, как правило – самый короткий. В нем раскрывается основная цель письма. Запрос, жалоба или предложение, — все это прописывают во вступлении. Иногда, в случаях особой важности, в начале письма, непосредственно перед обращением вставляют фразу Regarding to, это позволяет привлечь дополнительное внимание получателя письма к теме.

    Несколько примеров:

    I refer to your e-mail dd. 04/08/2016. – Я ссылаюсь на Ваше письмо от 04/08/2016.

    We understood from your letter that you are going to organize an exhibition in Murmansk. – Как мы поняли из Вашего письма, вы собираетесь устроить выставку в Мурманске.

    I am writing to you in response to your offer. – Я пишу в ответ на ваше предложение.

    Следующий абзац раскрывает и поясняет информацию, о которой было заявлено. Как уже было сказано, английский язык весьма лаконичен и краток. Поэтому деловую переписку тоже стоит вести кратко и крайне официально, не вдаваться в ненужные подробности, стараться излагать только конкретные факты и предоставлять только существенную и важную информацию. Основную часть письма можно разделить на абзацы. Выражения, представленные ниже помогут в этом:

    First of all … – Прежде всего;
    Firstly… – во-первых;
    Secondly … – во-вторых;
    Thirdly … — в-третьих;
    Moreover – кроме того;
    Finally … – в заключение;

    В последнем абзаце нужно описать, чего именно хочет автор письма, какой реакции или ответных действий он ждет от реципиента. Обязательно стоит разбавлять сухой официальный текст вежливыми словами, допустимыми для деловой переписки: thank you, kindly, could you be so kind, it will be a great honour.
    I hope our offer will be interesting for you and we start to work together successfully. – Надеюсь, что мое предложение вас заинтересует и надеюсь на дальнейшее продуктивное сотрудничество.

    В заключительной часть письма также обычно еще раз благодарят за оказанное содействие, оказанную услугу или помощь:

    Thank you again for your interest to my project. – Спасибо еще раз за проявленный к моему проекту интерес.
    I appreciate your help. – Я ценю вашу помощь.
    Thank you very much in advance. – Заранее спасибо за вашу помощь.

    Можно также предложить свою помощь или поощрение к дальнейшему сотрудничеству:

    Please, contact me if you need further information. – Пожалуйста, свяжитесь со мной, если вы нуждаетесь в дальнейшей информации.

    If you need some help do not hesitate to contact me — Если вам понадобится помощь, обязательно обращайтесь ко мне.

    Завершать деловое письмо на английском принято фразой Yours faithfully или Yours sincerely.
    Затем идет имя и должность (не обязательно) отправителя. Иногда под фамилией отправителя указывается имя непосредственного исполнителя.

    В тексте делового письма не должно быть сокращений, жаргонизмов, просторечий, разговорных и сленговых выражений, эмоционально – экспрессивных слов terribly – ужасно, nightmare- кошмар, stuff and nonsense – бред. Фразовые глаголы тоже лучше не употреблять. Они больше подходят для разговорного стиля. А еще не стоит перегружать текст слишком сложными речевыми конструкциями и словами, которые можно толковать по разному или в значении которых есть сомнения. Простота и понятность – залог успеха любых переговоров. И, конечно же, нельзя забывать о формате и грамматических ошибках. Отформатированный и грамотный текст оставляет намного лучшее впечатление.

    Таким образом, составление делового письма на английском языке не является такой уж невыполнимой задачей. Нужно лишь придерживаться общих правил при его составлении. Письмо должно быть написано в официальном стиле, вежливо и доступно. Текст письма следует разделить на логические абзацы. Каждый абзац пишут с красной строки. В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом. В конце письма, перед именем автора, обычно пишут слова благодарности за содействие.

    Деловая переписка на английском языке нередко является частью рабочих обязанностей. Поэтому вопрос «Как писать письмо на английском?» актуален для многих.

    Но даже помимо общения с иностранными партнерами существует целый ряд жизненных ситуаций, когда нам понадобится написать письмо иностранцу: это может быть письмо в университет, в зарубежный магазин или ответ на объявление о вакансии.

    Как правило, получатель нашего письма ничего о нас не знает, поэтому формирует свое первое впечатление по тому, как мы ведем переписку. А значит, нет лучше способа расположить к себе собеседника, чем грамотное, вежливо написанное письмо.

    В этой статье я объясню, как правильно строятся деловые письма, приведу примеры часто используемых фраз и поделюсь ссылками на ресурсы, где можно найти образцы.

    Как написать деловое письмо на английском?


    Разумеется, каждая переписка уникальна, и содержание писем будет отличаться. Однако общая структура письма на английском примерно одинакова: вежливое приветствие, логично построенная основная часть и заключительная фраза.

    Давайте рассмотрим это подробно.

    Внимание: Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Узнайте на в Москве, как наши студенты начинают говорить за 1 месяц!

    1. Приветствие

    Приветствие в деловом письме всегда начинается со слова "Dear " ("дорогой"). Далее ставится звание (официальное наименование, связанное с квалификацией или служебным положением), если оно есть (Dr . - "доктор", Judge - "судья", Professor - "профессор"). Если его нет, то пишем Mr . или Ms . ("мистер" или "мисс/миссис"). Только после этого идет фамилия нашего адресата:

    Dear Mr. Jones

    Dear Mr. and Ms. Smith

    Dear Professor McDowell

    ! В Британском английском приветствие заканчивается запятой :

    Dear Dr. Brown,
    Дорогой доктор Браун,

    Dear Judge Cornwall,
    Дорогой судья Корнуолл,

    ! В Американском английском запятую используют лишь для личных писем. В деловой переписке ставится двоеточие :

    Dear Dr. Brown:
    Дорогой доктор Браун:

    Dear Judge Cornwall:
    Дорогой судья Корнуолл:

    Бывает и так, что мы не знаем, кому конкретно пишем. Например, мы отправляем резюме на новую работу, и нам не удалось выяснить имя менеджера по персоналу. В таком случае вместо фамилии можно указать должность:

    Dear Personnel Director
    Дорогой директор по подбору персонала

    Если неизвестна даже должность потенциального читателя, то можно использовать фразы:

    To Whom It May Concern
    Тому, кого это может касаться

    Dear Sir or Madam
    Дорогой Сэр или Мадам

    2. Основная часть


    После приветствия мы начинаем новую строку и приступаем к самому главному.

    Основная часть письма обычно делится на три части:

    • В первой мы сразу формулируем, по какому поводу пишем. В ответ на объявление о работе, чтобы задать вопрос или запросить какую-то информацию, чтобы подтвердить дату и время встречи и т.д.
    • Во второй предоставляем все детали и дополнительную информацию. Например, если пишем работодателю, то именно здесь кратко описываем свою квалификацию; если хотим задать вопрос, то в этом разделе мы подробно объясняем ситуацию и т.д.
    • В третьей мы кратко суммируем написанное и вежливо призываем адресата к нужному нам действию. К примеру, отсылаем работодателя к резюме, прикрепленному к письму, или просим прислать нам какие-либо данные как можно скорее, или оставляем свои контакты на случай вопросов.

    Давайте подробно рассмотрим каждый из этих пунктов.

    2.1. Часть первая - "предыстория" письма

    Цель первого абзаца - сразу дать адресату понять, о чем будет наше письмо. Если оно имеет "предысторию": к примеру, отсылает к объявлению, телефонному разговору, другому письму, это следует обязательно уточнить с помощью выражений "with reference to " ("касательно…"), "with regard to " ("относительно…") или "in response to " ("в ответ на…"):

    With reference to your advertisement for ___ position, published in ___.
    Относительно Вашего объявления о должности ___, опубликованной в ___.

    With reference to your enquiry...
    Касательно вашего запроса…

    With reference to our meeting...
    О [том, что обсуждалось на] нашей встрече…

    With reference to our phone conversation yesterday...
    О [том, что обсуждалось на] нашем телефонном разговоре…

    In response to your letter of 13th December...
    В ответ на Ваше письмо от 13 декабря…

    With regard to your question about...
    Относительно Вашего вопроса о…

    With regard to your last e-mail...
    Относительно Вашего последнего письма…

    Если же никакие предыдущие встречи или разговоры вас с адресатом не связывают, то можно сразу приступить к делу и четко обозначить цель письма.

    Итак, зачем вы пишете? Вы отвечаете на запрос? Откликаетесь на вакансию? Подтверждаете дату встречи или уточняете какие-то детали? Ваше письмо должно сразу сообщать об этом. Используйте фразу "I am writing to " ("я пишу, чтобы…"), чтобы назвать свою цель. Например:

    I am writing to inquire about...
    Я пишу, чтобы спросить о…

    I am writing to request further information about...
    Я пишу, чтобы запросить дальнейшую информацию о…

    I am writing to confirm that...
    Я пишу, чтобы подтвердить, что…

    I am writing to apply for...
    Я пишу, чтобы подать заявку на…

    Этот пункт и предыстория письма попадут в один абзац, а часто и в одно предложение! Итого, наше письмо может начинаться примерно так:

    With reference to your phone call yesterday, I am writing to confirm that your order was sent.
    Относительно Вашего вчерашнего телефонного звонка, я пишу, чтобы подтвердить, что ваш заказ выслан.

    With reference to your enquiry I enclose the documents you"ve requested.
    По поводу Вашей просьбы, я прилагаю документы, которые Вы запрашивали.

    I am writing with reference to your advertisement on headhunter.ru to apply for a position of...
    Я пишу по поводу вашего объявления на headhunter.ru, чтобы подать заявку на должность….

    I am writing to inquire about job vacancies in your company.
    Я пишу, чтобы поинтересоваться о вакансиях в вашей компании.

    I am writing to request a copy of my medical record.
    Я пишу, чтобы запросить копию своей медицинской карты.

    2.2. Часть вторая - детали письма

    Следующий (второй) абзац - это "мясо" письма. Именно здесь вы излагаете всю суть дела, с тем количеством подробностей, которое вам требуется.

    Помните о том, что, как и в русском языке, деловое письмо подразумевает вежливый тон !

    В случае если вы собираетесь попросить адресата о чем-то, используйте вежливые формы, такие как:

    Could you...
    Не могли бы Вы…

    Would you please...
    Не могли бы Вы, пожалуйста…

    I would be grateful if you could...
    Я был бы благодарен, если бы Вы могли…

    Если вы соглашаетесь на просьбу своего адресата, используйте фразу "I would be delighted to " ("я был бы рад"):

    I would be delighted to attend the meeting.
    Я был бы очень рад посетить эту встречу.

    I would be delighted to provide more information.
    Я был бы очень рад предоставить больше информации.

    Для вежливого отказа обязательно нужно поблагодарить за предложение:

    Thank you for your invitation, but...
    Спасибо за приглашение, но…

    Если требуется приложить к письму дополнительные документы, используйте следующие фразы:

    Please, find enclosed...
    Пожалуйста, найдите во вложениях...

    Enclosed is a...
    В приложениях содержится…

    Enclosed are...
    В приложениях содержатся…

    I am enclosing...
    Я прилагаю…

    2.3. Часть третья - призыв к действию

    Последний (третий) абзац служит для того, чтобы еще раз коротко сформулировать цель и при необходимости призвать читателя к действию по итогам письма: например, прочесть ваше резюме или рассмотреть деловое предложение.

    We hope that you"ll be able to take part in our conference on May 5, 2018.
    Мы надеемся, что вы сможете принять участие в нашей конференции пятого мая 2018 года.

    Please refund my $500 deposit and accept my apologies.
    Пожалуйста, верните мою предоплату в 500$ и примите мои извинения.

    Please, send me these documents as soon as possible.
    Пожалуйста, вышлите мне эти документы как можно скорее.

    Если же письмо носит скорее информативный характер, то в конце можно просто оставить просьбу связаться с вами, в случае, если у адресата возникнут вопросы:

    In case you have questions, feel free to contact me.
    В случае, если у Вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

    If you have any questions, don"t hesitate to contact me.
    В случае, если у Вас есть вопросы, незамедлительно свяжитесь со мной.

    Please, contact us again, if we can be of assistance.
    Пожалуйста, свяжитесь с нами снова, если Вам понадобится помощь.

    Наконец, если вы хотите дать понять, что ждете от своего читателя ответного письма, можно использовать следующие фразы:

    I"m looking forward to hearing from you soon.
    С нетерпением жду Вашего ответа.

    I hope to hear from you soon.
    Надеюсь вскоре получить Ваш ответ.

    3. Заключение

    Теперь, когда мы изложили самое главное, осталось лишь закончить письмо одной из традиционных фраз:

    Sincerely,
    Искренне ваш,

    Respectfully yours,
    С уважением,

    Kind regards, / Best regards, / Regards,
    С наилучшими пожеланиями,

    После этого с новой строки мы пишем свои имя и фамилию - и письмо закончено.

    Примеры деловых писем на английском

    Примеры письма на английском вы сможете найти на следующих сайтах.

    Ресурсы на русском с переводом:

    1. https://goo.gl/m8UEZQ

    2. https://goo.gl/oSaQcp

    Ресурсы на английском (без перевода):

    1. https://goo.gl/MdrvLk

    2. https://goo.gl/8JqNPK

    Друзья, теперь вы знаете основные правила написания деловых писем. Главное, не забывайте о вежливости к своему адресату! Экономьте его и свое время - пишите кратко, по делу и избегайте "воды". Успехов!

     


    Читайте:



    День рождения дяди Стёпы

    День рождения дяди Стёпы

    Кто в детстве не читал стихи про Дядю Степу? Сложно встретить человека, который не знаком с этим литературным героем, которого придумал известный...

    Происхождение и развитие гипноза

    Происхождение и развитие гипноза

    Гипноз – это состояние, при котором на первый план выходит подсознание, транс. Точного определения понятия нет. По википедии гипноз – это состояние...

    Рецепты заготовок из моркови на зиму

    Рецепты заготовок из моркови на зиму

    Морковь – овощ, который обладает множеством полезных свойств. Она содержит вещества, которые нормализуют пищеварение, предотвращают онкологические...

    Как приготовить жареные креветки

    Как приготовить жареные креветки

    Креветки можно назвать одним из самых недооцененных продуктов на наших кухнях. Мы все привыкли к тому, что иногда варим их и подаем к пиву, но...

    feed-image RSS