Разделы сайта
Выбор редакции:
- «Священное Писание» - библейский информационно-справочный портал Елизаветинская библия
- Как быстро и вкусно приготовить котлеты из баранины Котлеты из бараньего фарша
- Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный)
- Традиционное венгерское нежное рождественское печенье на смальце
- Фруктовое желе из желатина и фруктов
- Творожники на сковороде рецепт классический
- Как сделать глазурь из сахара?
- Простое и вкусное песочное тесто для курника – лучшие рецепты
- Секреты и пошаговое приготовление легендарного итальянского соуса Маринара
- Гороскоп на 2 7 октября телец
Реклама
Греческий подстрочный перевод нового завета читать онлайн. Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный). Отрывок, характеризующий Подстрочный перевод |
Какому из древних текстов отдать предподчтение? Критический аппарат... "С начала текущего столетия в мире особенно широкое распространение получило издание греческого Нового Завета, подготовленное известным немецким исследователем Эберхардом Нестле. Эберхард впервые выступил со своим критическим изданием в 1898 году и до своей смерти, последовавшей в 1913 году, выпустил 9 изданий. Затем дело его продолжал сын Эрвин, который за последние 40 лет подготовил еще 12 изданий. Издания печатались в разных странах Запада, но большая часть их выходила в Германии. Уже одно количество выпущенных Нестле (отцом и сыном) изданий показывает, что предлагаемый ими текст пользуется огромным доверием в мировых сообществах. С 1904 года это издание принято Британским и Иностранным Библейским Обществом взамен «Textus receptus » и с тех пор легло в основу всех миссионерских переводов, выпускаемых в мире. Последнее издание (на тот период 21-е) выпущено Эрвином Нестле в 1952 году в Штуттгарте". Журнал Московской патриархии 1956 год. В настоящее время для широкого круга читателей издательство уже опубликовало 28-е издание. Но главная мысль, с другой стороны, сводится к тому, что «наиболее совершенным и наиболее точным и близким к первоначальному оригиналу Новозаветных Писаний » является принятый на протестантском Западе «сводно-критический греческий текст Нового Завета» (в изд. Эб.Нестле), так как он построен на «древнейших и авторитетнейших» манускриптах (подразумеваются кодексы Синайский и Ватиканский). Что же касается текста, с древнейших времен хранимого Восточной Церковью, то, по мнению протестантских критиков, этот текст имеет много неисправностей и ошибок и не заслуживает доверия, поскольку засвидетельствован хотя и многочисленными, но более поздними рукописями... Как видно из предисловия рассматриваемого издания, Эберхард Нестле, выпуская в 1898 году свое первое издание, имел целью вместо широко еще распространенного тогда « Textus receptus » предложить новый текст как результат научных текстуальных исследований XIX века. Поэтому он сознательно отказался давать свою собственную редакцию текста, построенную на субъективной оценке различных чтений, а взял за основу крупнейшие научные издания XIX века: Лейпцигское 8-е издание Тишендорфа (I. 1869 и II. 1872) и английское Весткотта и Хорта (Лондон, 1881 и 1886). Чтобы в тех случаях, когда эти издания разногласили между собой, иметь большинство, он привлек еще компилятивное издание Веймута (Лондон, 1886) и принимал в текст чтения, представленные двумя изданиями. Начиная с 3-го издания (1901) Эб.Нестле обратился вместо Веймута к подготовленному к тому времени изданию Вейсса (Лейпциг. 1894-1900), так что теперь его текст оказался построенным на основе изданий Тишендорфа, Хорта и Вейсса (THW ). Эберхарду Нестле казалось, что сравнение трех важнейших критических изданий XIX века дает текст возможно объективного характера. Однако он сознавал, что этому тексту свойственна известная односторонность, поскольку все три сравниваемые издания покоятся на египетских унциалах, причем Хорт и Вейсс отдавали предпочтение Ватиканскому кодексу, а Тишендорф - открытому им Синайскому. Поэтому Эб.Нестле привел в подстрочном текстуально-критическом аппарате и другие наиболее важные чтения с указанием главных рукописных свидетелей. Так, для Евангелий и Деяний Апостольских он поместил в подстрочнике чтения так называемого «западного» текста, представленные кодексом Безы (D) , а также древнелатинскими и древнесирскими переводами и некоторыми папирусами. Понятно, что число таких проблематичных чтений с каждым изданием увеличивалось, и назревала потребность пересмотра некоторых положений. Эб.Нестле намеревался сделать значительную переработку своего издания после появления издания Г.фон-Зодена (1913), но в том же году скончался. Продолжателем его научно-критической издательской деятельности стал сын Эрвин. Последний во время первой мировой войны и в послевоенные годы выпустил несколько изданий, в которых ограничился небольшими улучшениями, подсказанными ему разными лицами. Более значительной переработке подверглись 13-е (1927), 16-е (1936) и рассматриваемое нами 21-е (1952) издания. Однако и здесь изменения коснулись, главным образом, критического аппарата. Имеющиеся в последних изданиях некоторые текстуальные исправления совершенно не затрагивают существенных сторон текста и могут быть сведены к следующиму: Упорядочено греческое правописание, которое в первых двенадцати изданиях придерживалось греческих писателей IV-V вв. Теперь оно установлено в соответствии с филологическими данными I века. Улучшения коснулись таких сторон, как: ударение, придыхание, подписная йота, написание с маленькой буквы χριστος но с большой Μεσσια , замена ει знаком ι и др. Произведены изменения в делении текста на отрезки по смысловому значению. В текст введены знаки, которые указывают на чтения-варианты, приведенные в подстрочном критическом аппарате. Таким образом, оставляя текст без существенных изменений, Эрвин Нестле в своих последних изданиях особое внимание уделял упорядочению научно-критического аппарата. Этот аппарат помещен внизу текста и заслуживает особого внимания, так как составляет главное достоинство издания. Использовав опыт всех предшествующих научно-критических изданий, Нестле в своем аппарате дает ясную и почти исчерпывающую картину истории Новозаветного текста и состояния текстуальной проблемы на данное время. Здесь приводятся все чтения, которые не приняты издателем в текст, но которые представлены известными типами текстов и рецензиями или отдельными древними рукописями. В последнем случае особое внимание обращается на вновь открытые манускрипты. При перечислении подкрепляющих чтения свидетельств сначала названы греческие рукописи, затем переводы и в заключение церковные писатели. Поскольку современная критика оперирует не с отдельными кодексами, но с типами текстов, установленными в результате классификации рукописных источников по степени их внутреннего родства и географической близости, в аппарате с помощью особых обозначений делаются сначала ссылки не на отдельные рукописи, а на целые группы свидетельств или типы текстов. Эти обозначения или сиглы заимствованы издателем у Зодена, наиболее полно разработавшего систему типов. Таковы сиглы Н и К , напечатанные жирным шрифтом. Первая из них отмечает Исихиевскую или Египетскую текстуальную форму (В-текст ). Вторая (К ) обозначает текстуальную рецензию Κοινη или Антиохийскую (А-текст ), впоследствии получившую общее распространение. Третья форма текста, обозначенная Зоденом сиглой I и названная Иерусалимской , но больше известная под названием «западного» текста (D-текст ), не использована издателем, так как представители ее расходятся и потому они указаны отдельно (кодекс D , древнелатинский и древне-сирский переводы). Для Кесарийского текстуального типа взят главный представитель - кодекс Θ . Из отдельных рукописей называются только самые древние: важнейшие папирусы, вновь найденные фрагменты майюскулов, известные унциалы - алеф , В, С, D, E, L, Р . Из минускулов упоминаются очень немногие (33 , 614 ) и изредка некоторые лекционарии (39 , 47 ). Порядок свидетельств, приводимых в пользу того или иного чтения, обычно такой: сначала папирусы (Р с нумерами Грегори ), затем Н-рецензия или отдельные ее представители, далее К-рецензия и, наконец, прочие свидетели (D , Θ, W, L, 33 и др.)- Обозначения рукописей заимствованы у Грегори. В предисловии издания приводится список важнейших манускриптов (папирусов, унциалов) с указанием древности, названия, места написания и содержания. Таким образом, критический аппарат издания Нестле дает возможность составить представление не только о всех важнейших разночтениях Новозаветного текста и об их главных рукописных поручителях, но и о мнениях новейших издателей относительно указанных разночтений. В этом заключается несомненное преимущество рассматриваемого издания. Обращаясь к самому тексту, предлагаемому изданием Нестле, мы должны напомнить, что во многих научных кругах этот текст рассматривается как последнее достижение Новозаветной текстуальной критики и, следовательно, как наиболее близкий к подлинному. Поэтому для лучшего выяснения его научного значения и ценности мы считаем необходимым предварительно остановиться в кратких чертах на современном состоянии текстуально-критической библейской науки на Западе. Иак.1:22-23 ... Будьте же исполнители Cлова Cлово В другом прочтении - Закона. (критический аппарат) ... Будьте же исполнителиЗакона , а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает Закон и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале... Здесь мы можем употребить любое из значений, т.к в 25 стихе увидим соответствие тому: Но кто вникнет в Закон совершенный, Закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своём действии. И это не противоречит основному учению: 1 Иоанна 2:7 Заповедь древняя есть Cлово , которое вы слышали от начала. Роль текстов А и В не для противопоставления в противостоянии и противоречии, как пытаются убедить читателя "некоторые", а для изыскания и исследования к пониманию... Например, из не так давно, приобретённых ранних текстов 1Петра 5:1 , - присутствие яркого взаимозаменяемого дополнения - Христа и БОГа . Где текст со значением БОГ является более древним ( θεοῦ р72, III). И притом оба варианта верны! 1Пет.5:1 страданий Бога и... Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданийХриста и... Изучение Библии онлайн. Манускриптhttps:// manuscript-bible.ruРусский язык Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов и Синодальный перевод Библии с параллельными местами и ссылками.Функций не много. Просто текст Библии на греческом с подстрочным переводом, жмем на слова и получаем значения. http://www. Библия с переводом на греческий и иврит. Программа может:
Программа включает:
Ссылки на стихиВы можете у себя поставить ссылку на любое место в Новом Завете.Пример: www.biblezoom.ru/#9-3-2-exp ,где 9 - порядковый номер книги (обязательно)3 - номер главы (обязательно) 2 - номер анализируемого стиха (по желанию) exp - раскрыть дерево глав (по желанию) Другие версииbzoomwin.info Программа имеет офлайн версию, под Windows. Он стоит 900 руб.., все последующие обновления бесплатны. Возможность добавления модулей от Цитаты из Библии .При покупке программы, вы получаете бесплатно приложение для Adroid или iPhone.
Азбукаhttps:// azbyka.ru/bibliaРусский язык Библия на церковнославянском, русском, греческом, еврейском, латинском, английском и др. языках. https://www. biblehub.com Самая мощная Библия онлайн.
Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный)
Вы читали Писание в переводе нового мира? И если да, то какое Ваше мнение? Я к тому, что я например нашла там перевод искажающий смысл Писания синодального перевода. Существует много переводов Библии. Я к ним отношусь осторожно по тем же причинам, что и Вы к переводу "нового мира", то есть боюсь искажения смысла Писания. Я неплохо знаю Синодальный текст и некоторые из немногих ошибок, что в нем есть, связанные с переводом. Эти ошибки не фатальные, то есть не меняют сути Евангелия. Поэтому я продолжаю пользоваться Синодальным текстом. А для лучшего понимания “спорных” мест, я читаю оригинал с возможными значениями слов интересующего меня текста и лишь иногда другие переводы Библии . Для изучения Священного Писания я использую подстрочный перевод Стронга (Бесплатная программа "Bible Quote - Цитата из Библии". В ней нужно выбрать Русский синодальный текст с номерами Стронга и нажать в верхнем меню программы S#), онлайн смотреть и Алексея Винокурова . Исходя из опыта, после исследования ряда стихов в оригинале я понял, что первоисточник помогает глубже вникнуть в заложенную Богом в Свое Слово мысль, и то, что неточности Синодального перевода, не помешали мне познать Волю Божью. Пример важности знания перевода Библии с оригинала можно увидеть, например, в главе "Ад, преисподняя. Смерть - это сон" Я иногда задавался вопросом: “Почему Бог допустил неправильные переводы Библии и в частности не совсем верные переводы некоторых стихов Синодального текста?”. Потом я понял, что все распространенные переводы Библии доносят до читателей основную весть Евангелия. А вопросы относительно нюансов учения Священного Писания и “спорных” текстов возникают у человека в то время, когда он уже углубляется в изучение Библии и ее отдельных доктрин. Так что все происходит своевременно: вопросы приходят тогда, когда челок уже готов искать истинную волю Божью в разных аспектах своей жизни и богопоклонения и может ее найти. Выбор остается за человеком. Кто желает вникнуть в учение Творца, тот найдет ответы на свои вопросы. Библия говорит: “Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам. Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит , и стучащему отворят” (Матф. 7:7). “Не извращай закона, … правды, правды ищи , дабы ты был жив” (Втор. 4.19) “Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; если будешь призывать знание и взывать к разуму; если будешь искать его , как серебра, и отыскивать его, как сокровище, то … найдешь познание о Боге. Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум” (Пр. 2.1-6). В этих библейских текстах мы видим свободу выбора человека и необходимость приложения усилий для познания воли Божьей. Валерий Татаркин Другие |
μετάφρασις
: μετά - через, φράσις - стиль, выражение; перефразировка) - дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма , ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная цель подстрочного перевода - максимально точно передать смысл.
Читайте: |
---|
Популярное:
Новое
- Как быстро и вкусно приготовить котлеты из баранины Котлеты из бараньего фарша
- Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный)
- Традиционное венгерское нежное рождественское печенье на смальце
- Фруктовое желе из желатина и фруктов
- Творожники на сковороде рецепт классический
- Как сделать глазурь из сахара?
- Простое и вкусное песочное тесто для курника – лучшие рецепты
- Секреты и пошаговое приготовление легендарного итальянского соуса Маринара
- Гороскоп на 2 7 октября телец
- Куриные котлеты с отрубями по дюкану